Difficulty During Spanish translation

Globalization has made translation obligatory. This is more so with Spanish – it is the second most spoken language in the world. Academia,medico-legal industry, and businesses use translation as a form of effective communication, localization and rapport building. In essence accurate translation is what separates the wheat from the chaff during the process of localization. Spanish due to its many nuances can be a difficult language to translate, and this article will delineate such nuances to help you achieve better translations.The article also briefly goes over Spanish to English translation services which will help in getting an accurate translation. 

Read:   Why does outsourcing IT development services help your business?

Spanish And English Translation – The Difficulty

Deviously similar

The writing system for both English and Spanish stems from Latin.However, this similarity makes translation from one language to another more onerous. For example, “exito” might be mistranslated to exit; when it refers to success in Spanish. Similarly, “pie”doesn’t refer to a sweet dessert in Spanish. It refers to your feet and Spanish people don’t recommend eating it. 

Read:   Use Technographics to discover the tech stack of your targets

There is a running joke in Spanish – An English guy goes to a Spanish jam shop and asks for a preservative (condom). The anecdote might be lousy but does a good job of highlighting the issue during translation of Spanish to English.


Semantics offers a peculiar difficulty during translation. For example, only a Spanish person will realize how terribly non-Spanish speakers wouldtranslate “Vergüenza ajena”. Semantics is a way of articulating sentiments, and implication. Effective translation can serve to deliver an effective message. 


Anotherpoint of worry for a beginner interpreter can come from colloquialjargon. Spanish specific jargon like “Estrenar” or “Querencia”might confuse translators. Colloquial expressions and jargons requirememorization and experience; however, things have been made easier with the internet. 


The different origin of English and French language leads to differences in grammatical structure. As such a translator always should pay careful attention to some of the following:

  1. Syntax:Both English and Spanish use subject-verb-object in a syntactical sense. However, Spanish provides numerous leniencies in this rule. 
  2. Gender:In Spanish nouns can either be masculine or feminine (two gendered),not so in English. 
  3. Adjectives:Spanish adjectives alter with gender while English adjectives do not change. Also, Spanish adjectives are placed after the noun while in English it is placed after. 
  4. Verbs:In English, there are 3 forms of a verb, however, in Spanish there are 6 main forms. Spanish people say “Yo canto, tú cantas, Ellacanta, Nosotros cantamos” which translates to “I sing, you sing,she sings, we sing (masculine)”. 

Thesolution: OnlineSpanish Translation Services

  1. Nativeexperts: Translation through native experts offers accuracy. English to Spanish translation services and Spanish to English translation services,uses Spanish experts and English experts respectively to provide anaccurate translation. 
  2. Accuracy :Besides native linguists, Spanish document translation services,also employ specialist translators that help in improving the accuracy of documents. Spanish legal translation services provide legal translators and various other expert professional translators to fulfill your translation needs. 
  3. Certificate of accuracy: Certified Spanish translation services provide a certificate to go along with every translation. Spanish to English document translation services ensure problems present during the visa or citizenship application process becomes non-existent. 


What do you think?

101 points

Written by zackbenny

Zack Benny is primarily a novelist and a translator. He is well-versed in providing creative writings and books on various concepts of linguistics, nature-related books, and informational writing for professionals. As a young writer, Zack has a vast knowledge and skills set in training and developing managers and personnel in a better way through effective use of language.
The books and short scripts of Zack Benny are great source of inspiration for many business magnets in the areas of the United States of America. Counselling and offering guidance to several language specialists has been the major focus of Zack Benny in his recent times.

Story Maker

Leave a Reply

Don’t Go for iPhone Repair in Malaysia personally – Hire Experts!

Global HSE Consulting and Training Services Market